Les Caprices du Français
Francillon Damus, Contributor

Mon amie, qui résidait aux Etats Unis d’Amérique, me disait souvent qu’elle me manquait. J’avais vite compris ce qu’elle voulait dire. J’ai essayé parfois de la corriger mais sans effet. Pourtant, le français était sa langue de tous les jours. Ah, ces anglicismes!
Quand tu dis te extraño, or I miss you, la construction est la même. Sujet, verbe et object direct bien que dans la construction espagnole l’objet « te » précède le verbe. Mais le français non seulement inverse la construction grammaticale, mais réclame un objet indirect (me) au lieu d’un direct. Dans les trois cas, la traduction est la même. Dans ce contexte, manquer signifie: faire défaut, être absent.
Manquer peut aussi être utilisé comme verbe intransitif. Dans les noces à Cana, le vin venait à manquer et on invita Jésus à opérer un miracle. Ce qui fut fait.
Manquer peut aussi être utilisé dans le sens de rater la cible. “Tu as juste manqué l’autobus.”
Enfin quand on manque de quelque chose, c’est qu’on n’en a pas suffisamment. Ce que mon amie voulait donc dire, c’est que je lui manquais.
Des gens me disent occasionnellement qu’ils comptent voyager en Georgie. J’ai toujours peur qu’ils n’y parviennent jamais. En réalité, leur intention est d’aller en Géorgie. Cela ferait référence à l’État du sud des États-Unis sis entre la Floride, la Caroline du Sud, le Tennessee et l’Alabama. Ou peut-être à cet État de l’Europe de l’Est, limitrophe de la Russie qui d’ailleurs l’a annexé, voilà une quinzaine d’années.
Ah! Qu’elle est capricieuse cette langue française!
En conclusion, la Georgie n’existe pas. La Géorgie, si.